<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>UASB-DIGITALColección : Una vez que ingrese a este número puede ver sus artículos en la "Lista por Título"</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10644/8414" />
  <subtitle>Una vez que ingrese a este número puede ver sus artículos en la "Lista por Título"</subtitle>
  <id>http://hdl.handle.net/10644/8414</id>
  <updated>2026-04-12T13:06:03Z</updated>
  <dc:date>2026-04-12T13:06:03Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Para una hermenéutica de La Frontera (De La Escena Contemporánea)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10644/8431" />
    <author>
      <name>Montenegro Sandoval, Fernando</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10644/8431</id>
    <updated>2022-02-09T16:36:08Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título : Para una hermenéutica de La Frontera (De La Escena Contemporánea)
Autor : Montenegro Sandoval, Fernando
Resumen / Abstract: Gloria Anzaldúa define a La Frontera como “una herida abierta donde el Tercer Mundo rasguña al primero y sangran”. Las fronteras son el producto de diversos fenómenos históricos que Aníbal Quijano abrevia con el término colonialidad del poder. Cualquier teoría de la interpretación que decida acercarse a lo fronterizo debe enfrentarse a la diferencia colonial. En el presente trabajo, el autor lidia con el asunto de la interpretación cuando nos enfrentamos a La Frontera. Su hipótesis es que lo fronterizo exige un modo peculiar de acercarse al texto literario. A este modo particular, Doris Sommer entiende como “lectura en clave menor”.
Descripción : Gloria Anzaldúa defines La Frontera as “an open wound where the Third World scratches the first and bleeds”. Borders are the product of diverse historical phenomena that Aníbal Quijano abbreviates with the term coloniality of power. Any theory of interpretation that chooses to approach the frontier must confront colonial difference. In the present work, the author grapples with the issue of interpretation when confronting La Frontera. His hypothesis is that the border demands a peculiar way of approaching the literary text. Doris Sommer understands this particular way as a form of “reading in a minor key”.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>El género y la interseccionalidad en las cineastas ecuatorianas Viviana Cordero y Tania Hermida (De La Escena Contemporánea)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10644/8430" />
    <author>
      <name>Roberts-Camps, Traci</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10644/8430</id>
    <updated>2022-02-09T16:36:36Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título : El género y la interseccionalidad en las cineastas ecuatorianas Viviana Cordero y Tania Hermida (De La Escena Contemporánea)
Autor : Roberts-Camps, Traci
Resumen / Abstract: El propósito de este ensayo es analizar las dinámicas del poder y opresión en No robarás... (a menos que sea necesario) (2013), de Viviana Cordero, y En el nombre de la hija (2011), de Tania Hermida, a partir de la teoría de la interseccionalidad. En estas páginas se examina cómo estas directoras exploran los temas de género, etnicidad, clases sociales y edad. La perspectiva de la interseccionalidad —entendida como el reconocimiento de la importancia de distintos aspectos de la identidad y cómo se entrelazan y afectan— es central en este análisis. Conjuntamente, se subrayan los sistemas de poder que marginalizan a los protagonistas de Cordero y Hermida.
Descripción : The purpose of this essay is to analyze the dynamics of power and oppression in Viviana Cordero’s No robarás... (a menos que sea necesario) (2013) and Tania Hermida’s En el nombre de la hija (2011) using the theory of intersectionality. These pages examine how these directors explore themes of gender, ethnicity, social class and age. The perspective of intersectionality - understood as the recognition of the importance of different aspects of identity and how they intertwine and affect each other - is central to this analysis. Likewise, the systems of power that marginalize Cordero and Hermida’s protagonists are highlighted.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Traducción y equivalencia. José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987) frente al Manuscrito de Huarochirí (Crítica)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10644/8429" />
    <author>
      <name>Suárez Pomar, Magdalena</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10644/8429</id>
    <updated>2022-02-09T16:37:25Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título : Traducción y equivalencia. José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987) frente al Manuscrito de Huarochirí (Crítica)
Autor : Suárez Pomar, Magdalena
Resumen / Abstract: En este artículo la autora pretende demostrar cómo operan los metadiscursos (prólogos, notas a pie de página, ensayos, cartas) de las dos traducciones más importantes al castellano del Manuscrito de Huarochirí, llevadas a cabo por José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987). En ambos trabajos encontrará valiosas ideas en torno a la tarea del traductor, además de la representación que tanto Arguedas como Taylor construyeron sobre la lengua quechua utilizada en el manuscrito. En primer lugar, situará el documento en su contexto de producción. En segundo lugar, pensará críticamente sobre las reflexiones que cada uno postula de su traducción. Por último, problematizará acerca de la noción de equivalencia.
Descripción : In this article the author intends to demonstrate how the metadiscourses (prologues, footnotes, essays, letters) of the two most important translations into Spanish of the Huarochirí Manuscript, carried out by José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987), operate. In both works, she finds valuable insights into the translator’s task, as well as the representation that both Arguedas and Taylor constructed of the Quechua language used in the manuscript. First, this article situates the document in its context of production. Secondly, it critically examines the reflections that each one postulates about its translation. Finally, it problematizes the notion of equivalence.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Kipus: revista andina de letras. 50 (Reseñas)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10644/8428" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10644/8428</id>
    <updated>2022-02-21T15:49:16Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título : Kipus: revista andina de letras. 50 (Reseñas)
Resumen / Abstract: Presenta las reseñas de los siguientes libros: Pascal de Neufville y Flora de Neufville, Todo eso (edición bilingüe francés-español), Quito, Turbina, 2019, 113 p. Reseñado por: Alicia Ortega Caicedo. -- Efraín Villacís, Ciudad Jenga, Quito, Grado Cero Editores, 2020, 160 p. Reseñado por: Juan José Pozo Prado. -- Martín Kohan, Confesión, Barcelona, Anagrama, 2020, 220 p. Reseñado por: Alan Matías Florito Mutton. -- Carlos Carrión, La ciudad que te perdió, Loja, Editorial SK, 2020, 594 p. Reseñado por: Glenda Andrea Jiménez Abarca. -- Gonzalo Zaldumbide, Ensayos literarios, edición y prólogo de Gustavo Salazar Calle, Quito, Municipio del Distrito Metropolitano de Quito / Secretaría de Cultura / Centro Cultural Benjamín Carrión, 2019 (Colección Estudios Literarios y Culturales, n.° 9), 515 p. Reseñado por: Paúl Cepeda Miranda y Juan José Pozo Prado. -- Christian León, El oficio de la mirada. La crítica y sus dilemas en la era poscine, Quito, Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador / Editorial El Conejo, 2021, 404 p. Reseñado por: Marcelo Báez Meza.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

