Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10644/8429
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSuárez Pomar, Magdalena-
dc.date.accessioned2021-12-20T20:25:08Z-
dc.date.available2021-12-20T20:25:08Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationSuárez Pomar, Magdalena. "Traducción y equivalencia. José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987) frente al Manuscrito de Huarochirí". Kipus: revista andina de letras. 50 (II Semestre, 2021): 117-136.es_ES
dc.identifier.issn1390-0102-
dc.identifier.issn2600-5751-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10644/8429-
dc.descriptionIn this article the author intends to demonstrate how the metadiscourses (prologues, footnotes, essays, letters) of the two most important translations into Spanish of the Huarochirí Manuscript, carried out by José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987), operate. In both works, she finds valuable insights into the translator’s task, as well as the representation that both Arguedas and Taylor constructed of the Quechua language used in the manuscript. First, this article situates the document in its context of production. Secondly, it critically examines the reflections that each one postulates about its translation. Finally, it problematizes the notion of equivalence.en_US
dc.description.abstractEn este artículo la autora pretende demostrar cómo operan los metadiscursos (prólogos, notas a pie de página, ensayos, cartas) de las dos traducciones más importantes al castellano del Manuscrito de Huarochirí, llevadas a cabo por José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987). En ambos trabajos encontrará valiosas ideas en torno a la tarea del traductor, además de la representación que tanto Arguedas como Taylor construyeron sobre la lengua quechua utilizada en el manuscrito. En primer lugar, situará el documento en su contexto de producción. En segundo lugar, pensará críticamente sobre las reflexiones que cada uno postula de su traducción. Por último, problematizará acerca de la noción de equivalencia.es_ES
dc.format.extentpp. 117-136es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherQuito, EC: Universidad Andina Simón Bolívar / Corporación Editora Nacionales_ES
dc.relation.ispartofseriesKipus: revista andina de letras. No. 50-
dc.rightsopenAccesses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectARGUEDAS, JOSÉ MARÍA, 1911-1969es_ES
dc.subjectTAYLOR, GERALD, 1933-2020es_ES
dc.subjectTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNes_ES
dc.subjectMANUSCRITO DE HUAROCHIRÍes_ES
dc.subjectKICHWAes_ES
dc.subjectTRANSLATION-EQUIVALENCEen_US
dc.titleTraducción y equivalencia. José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987) frente al Manuscrito de Huarochirí (Crítica)es_ES
dc.typearticlees_ES
dc.tipo.spaArtículoes_ES
Aparece en las colecciones: Kipus No. 50, 2021

Archivos en este ítem:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
07-CR-Suarez.pdf356,99 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons


La Universidad Andina Simón Bolivar es un centro académico de postgrados, abierto a la cooperación internacional. Creada por el Parlamento Andino, forma parte del Sistema Andino de Integración. Eje fundamental de su trabajo es la reflexión sobre América Andina, su cultura, su desarrollo científico y tecnológico, su proceso de integración. Uno de sus objetivos básicos es estudiar el papel de la Comunidad Andina en América Latina y el mundo.